有那些常用的有关经济、财经的英文词汇

2024-05-04 13:55

1. 有那些常用的有关经济、财经的英文词汇

财经专业英语词汇 
十六国际财务有限公司Juroku International Finance Limited 
十六银行Juroku Bank, Ltd. 
劣等债券;垃圾债券junk bond 银行词汇 
营业时间banking hours, business hours 
签字式样specimen signature 
等价税则equitable tax system 经济金融术语汉英对照表 
最后贷款人lender of last resort 
总成本total cost 
总交易量total amount of transactions 财经英语词汇翻译 
苏黎世证券交易所Zurich Stock Exchange 
分区收费zonal charge 
零基预算zero-based budgeting 高盛财经词典 
瞻养比率Total Dependency Ratio 
瞻养比率Dependency Ratio 
避税乐园Tax Haven 财务词汇术语 
坐盘proprietary trading 
作价买卖market making 
酌情支付的花红discretionary bonus payment 会计学专业词汇英语翻译 
分区定价制度zone system (of pricing) 
生产差异yield variance 
实际获益率yield rate 
零和游戏Zero-Sum Game 
买回收益率Yield To Call 
到期收益率Yield To Maturity (YTM)

有那些常用的有关经济、财经的英文词汇

2. 外企财务常用的专业英语术语有哪些

外企有很多种,欧洲公司、北美公司、日韩公司,它们的组织结构、管理模式、企业文化都不同,所以对财务部门的职能分工也不同,越大的集团(例如排名在世界100强内)越有其独特的组织架构和岗位头衔,在其他企业不通用。
比较纯粹和狭义的“外企”可称为跨国公司,英文简称MNC(Multinational Company),这个词在外企的英文招聘启事里常见,比如要求求职者过去有MNC的工作经验。
外企财务常用的专业英语术语有:
FA = Fixed Asset 固定资产、IP= Investment Property 投资性房地产、BS=Balance Sheet资产负债表、P&L=Profit & Loss 损益。
CF=Cashflow 现金流、GL= General Ledger 总账、AP= Accounts payable 应付AR=Accounts Receivable 应收。
FS= Financial Statement 财务报告、WP=Working Paper 工作底稿、PR=Public Relation 公共关系、NCI=Non-controlling interest 少数股东权益。
IFRS=International Financial Reporting Standard 国际财务报表准则、GAAP=General Accepted Accounting Principles 一般公认会计准则。

扩展资料:外企中常见的财务岗位: 
1、会计核算类岗位。会计核算业务也被分成几大组:
(1)从销售订单到收款,主要职责包括客户档案维护、信用审核、订单处理、发货开票、收入确认、应收账款的核销、对账、货款催收。
(2)从采购到付款,主要职责包括供应商档案维护、采购发票与收货核对、应付账款挂账、对账、核销、付款、出纳、费用会计、银行调节表,岗位描述中常见的字眼是Invoice matching,Payment,AP,T&E,Bank reconciliation等。
(3)从总账到报告,主要职责包括总账模块的过账、转账凭证录入、月末摊销预提、固定资产与在建工程核算、存货核算、内部往来核算与对账、工资与福利核算、运行报表、合并报表、汇兑损益处理、开放与关闭会计期间等。
(4)从生产到存货,仅适用于制造业工厂,相当于国内企业的成本会计,但这里说的存货仅指生产性存货核算,包括原材料、在制品的流转和加工过程。
2、公司职能型财务岗(Corporate Function)。这类职位在MNC的中国运营分子公司中不多,主要集中在大型MNC的中国区或亚太区总部。
3、高级管理岗。MNC里高级管理岗最典型的头衔是FD(Finance Director)。有的公司有FC就没有FD,或者有的公司有FD没有FC,这种情况属于FC和FD的职责类似,只是称谓不同。

3. 外企财务常用的专业英语术语有哪些

外企有很多种,欧洲公司、北美公司、日韩公司,它们的组织结构、管理模式、企业文化都不同,所以对财务部门的职能分工也不同,越大的集团(例如排名在世界100强内)越有其独特的组织架构和岗位头衔,在其他企业不通用。
比较纯粹和狭义的“外企”可称为跨国公司,英文简称MNC(Multinational Company),这个词在外企的英文招聘启事里常见,比如要求求职者过去有MNC的工作经验。
外企财务常用的专业英语术语有:
FA = Fixed Asset 固定资产、IP= Investment Property 投资性房地产、BS=Balance Sheet资产负债表、P&L=Profit & Loss 损益。
CF=Cashflow 现金流、GL= General Ledger 总账、AP= Accounts payable 应付AR=Accounts Receivable 应收。
FS= Financial Statement 财务报告、WP=Working Paper 工作底稿、PR=Public Relation 公共关系、NCI=Non-controlling interest 少数股东权益。
IFRS=International Financial Reporting Standard 国际财务报表准则、GAAP=General Accepted Accounting Principles 一般公认会计准则。

扩展资料:外企中常见的财务岗位: 
1、会计核算类岗位。会计核算业务也被分成几大组:
(1)从销售订单到收款,主要职责包括客户档案维护、信用审核、订单处理、发货开票、收入确认、应收账款的核销、对账、货款催收。
(2)从采购到付款,主要职责包括供应商档案维护、采购发票与收货核对、应付账款挂账、对账、核销、付款、出纳、费用会计、银行调节表,岗位描述中常见的字眼是Invoice matching,Payment,AP,T&E,Bank reconciliation等。
(3)从总账到报告,主要职责包括总账模块的过账、转账凭证录入、月末摊销预提、固定资产与在建工程核算、存货核算、内部往来核算与对账、工资与福利核算、运行报表、合并报表、汇兑损益处理、开放与关闭会计期间等。
(4)从生产到存货,仅适用于制造业工厂,相当于国内企业的成本会计,但这里说的存货仅指生产性存货核算,包括原材料、在制品的流转和加工过程。
2、公司职能型财务岗(Corporate Function)。这类职位在MNC的中国运营分子公司中不多,主要集中在大型MNC的中国区或亚太区总部。
3、高级管理岗。MNC里高级管理岗最典型的头衔是FD(Finance Director)。有的公司有FC就没有FD,或者有的公司有FD没有FC,这种情况属于FC和FD的职责类似,只是称谓不同。

外企财务常用的专业英语术语有哪些

4. 最基础的财务英语术语?

  随着经济全球化的程序加速和外商投资在我国的徒然剧增,财务英语成了大多数专业财务人才晋升的能力瓶颈。麦肯锡公司去年对近百位人力资源主管进行的调查显示,只有10%的财务人员符合外企的会计、财务等岗位要求,大多数人缺乏的是语言和文化的适应能力。具我得知,如果要考剑桥大学,财务英语国际证书ICFE是必备的。 
 
    那么,我给大家整理出一些常见的财务英语词汇。先从最基础的开始学起。 
 
    Account 帐户 
 
    Accounting system 会计系统 
 
  
 
    American Accounting Association 美国会计协会 
 
    American Institute of CPAs 美国注册会计师协会 
 
    Audit 审计 
 
    Balance sheet 资产负债表 
 
    Bookkeepking 簿记 
 
    Cash flow prospects 现金流量预测 
 
    Certificate in Internal Auditing 内部审计证书 
 
    Certificate in Management Accounting 管理会计证书 
 
    Certificate Public Accountant注册会计师 
 
    Cost accounting 成本会计 
 
    External users 外部使用者 
 
    Financial accounting 财务会计 
 
    Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会 
 
    Financial forecast 财务预测 
 
    Generally accepted accounting principles 公认会计原则 
 
    General-purpose information 通用目的资讯 
 
    Government Accounting Office *** 会计办公室 
 
    Ine statement 损益表 
 
    Institute of Internal Auditors 内部审计师协会 
 
    Institute of Management Accountants 管理会计师协会 
 
    Integrity 整合性 
 
    Internal auditing 内部审计 
 
    Internal control structure 内部控制结构 
 
    Internal Revenue Service 国内收入署 
 
    Internal users 内部使用者 
 
    Management accounting 管理会计 
 
    Return of investment 投资回报 
 
    Return on investment 投资报酬 
 
    Securities and Exchange mission 证券交易委员会 
 
    Statement of cash flow 现金流量表 
 
    Statement of financial position 财务状况表 
 
    Tax accounting 税务会计 
 
    Accounting equation 会计等式 
 
    Articulation 勾稽关系 
 
    Assets 资产 
 
    Business entity 企业个体 
 
    Capital stock 股本 
 
    Corporation 公司 
 
    Cost principle 成本原则 
 
    Creditor 债权人 
 
    Deflation 通货紧缩 
 
    Disclosure 批露 
 
    Expenses 费用 
 
    Financial statement 财务报表 
 
    Financial activities 筹资活动 
 
    Going-concern assumption 持续经营假设 
 
    3 present value index 净现值指数:或称获利能力指数profitability index。即以投资专案收益额的现值除以此投资专案的期初投资额。在评价不同投资专案时,应选择其中净现值指数最高的作为投资专案。假若仅评价一个投资专案,其净现值指数必须大于1. 
 
    net price method 净价法:按发货票的价格减去折扣以后的金额登记进货簿。与总价法gross price method的词义相对照。 
 
    net proceeds 净收入:从销售收入、处置财产收入、发行证券收入中,减去销售或发行费用后的余额。 
 
    4 profit 净利,净利润:即净收益net ine。美国注册公共会计师协会发行的《会计名词公报》ATB曾经建议以“净收益”替代“净利”这个词语。但净利或利润一词在英国却仍在使用。 
 
    net purchases 进货净额:采购成本加运费减退货、折让和折扣以后的金额。 
 
    net realizable value 变现净值:缩写为NRV。指一项资产例如存货的售价减销售费用。根据英国1985年公布的公司法,规定存货是按成本与变现净值孰低计价;或指应收账款总额减呆账备抵。 
 
    5 sales 销售收入净额:销售发货票金额减退货、折让、折扣,以及为客户支付的运费。 
 
    6work 网路:指电子计算机网路puter network。即由一台大型电子计算机和资料库,以及若干终端机所组成的资讯网路系统。或指网路计划,即通过一个网路图表network graph,反映一个工程专案的全部作业活动,从而确定其关键路径critical path。参见网路计划法program evaluation and review technique。 
 
    7work graph 网路图表:或称网路模型network model。指以节点node和连线线构成的图表。在投资专案中,指广泛使用的网路计划法PERT或关键路径法CPM图表。在会计流程图表中,则是以节点表示账户,以连线线表示会计回圈accounting cycle的过程。 
 
    8 working capital 流动资金净额:或称流动资产净值net current assets。指企业的流动资产减流动负债。即以长期负债和产权资本所筹措的流动资产,并不包括以流动负债筹措的流动资产。 
 
    net worth 净值,资本净值:或称业主产权owner's equity或股东产权stockholder‘s equity。指企业全部资产减去全部负债后的余额。 
 
    Inflation 通货膨涨 
 
    Investing activities 投资活动 
 
    Liabilities 负债 
 
    Negative cash flow 负现金流量 
 
    Operating activities 经营活动 
 
    Owner's equity 所有者权益 
 
    Partnership 合伙企业 
 
    Positive cash flow 正现金流量 
 
    Retained earning 留存利润 
 
    Revenue 收入 
 
    Sole proprietorship 独资企业 
 
    Solvency 清偿能力 
 
    Stable-dollar assumption 稳定货币假设 
 
    Stockholders 股东 
 
    Stockholders' equity 股东权益 
 
    Window dressing 门面粉饰 
 
    以上是在会计学习中最常见到的术语,接下来的学习道路任重道远,我给大家推荐几本书《英语商务谈判》、《商务英语写作 ,《 财务管理专业英语》等。

5. 这些英文的会计术语是什么意思?

解答如下,希望对您有帮助,供您参考:
long text Chinese:用中文表示的很长的名称,银行用语,即:科目,此帐户在我行是存款还是支出还是结余什么的。
altern account:全称叫alternative account,会计用语,交替帐户
balance of carryforward:结转金额。也就是一个会计年度到期了,转到下一个年度的起始余额。
balance of period 12:按12个月为一个期限算余额
round:四舍五入。但银行业的四舍五入和我们惯用的不一样,他们是四舍六入五考虑。
balance of period 13:按13个月为一个期限算余额
balance of period 14:按14个月为一个期限算余额
20191231 PRC mapping:截止20191231日国家规定的分类,即是货币资金还是其它类型的存款
PRC:People's Republic of China。我国的英文名简称
mapping:大纲、线路。用在这指国家制定的大框框、分类
row labels:行标签。做表格时某个格子的内容
sum of round:四舍五入的金额。
下图为银行业四舍五入例子:



这些英文的会计术语是什么意思?

6. 财经类翻译的意义是什么?

亲亲您好,财经翻译看似高大上,其实相对于宣传软文,有很多现成的翻译技巧可用,语言发挥空间要小很多。大多数内容并不复杂,它更多考验的是译员的搜商、语料积累、细心认真的态度。当然,有相关知识背景加持,会大大提升译员的理解力,应对更加复杂、高端的财经类资料。



首先强调一下,我们这里所说的财经翻译是狭义的财经翻译,主要是指翻译上市公司或赴港上市公司发布的文件,例如招股章程、年报、通函、公告等。这类文件的内容是香港联交所要求公司必须公开的信息,因此属于合规类文件,其中不少文件是由律师直接起草的。



谈到财经翻译,不得不提这一需求产生的背景。财经翻译通常属于财经印刷商(printer)的一项业务,因为在电子化时代之前,上市公司或拟上市公司需要向香港交易所提交大量的纸质资料,而单单一份招股章程往往就要上百来页,这便催生了财经文件印刷业务。另外,香港因历史原因,大部分政府及其他官方文件均以中英文起草颁布。因此,上市文件的翻译就成了必需。可以看出,与单纯的排版印刷服务一样,此类文件的翻译业务也是“为他人做嫁衣”,既是刚需,也具有很强的对口性。翻译久了,就会发现文件之间同质性很强。



财经翻译的主要特点

财经翻译到底是怎么样的呢?其实从网上的职位招聘信息即可略知一二。


Trados的开发者SDL在猎聘网上发布的一则财经翻译招聘信息

从这则信息里可以很清楚地看出财经翻译的特点:

1. 时效性强

个人认为财经翻译时效性强的主要原因如下:

(1) 严格的时间限制

就像不少学生在寒暑假快结束时狂赶作业,在严格的上市文件交付时间限制下,一些公司也会在最后一刻来个百米冲刺。特别是在半年报和年报期,由于截止日期大多一致,翻译需求通常会在短时间暴增。

(2) 存在假期时差

香港假期与大陆假期大多不同,这种“时差”就让不少财经文件翻译需求变得更为紧迫。在包括春节之类的节假日,可能都需要译员成为逆行者。

(3) 反复修改

因时间紧迫,客户往往会在提供初稿的同时,仍在反复修改原文,通常需要经过多轮修改后才会真正定稿。客户一般会在排好版的PDF上直接手写修改,有时译员甚至需要在没有对原文进行更新排版的情况下,看着手写文字(我第一次看到客户的手改稿时真是一头雾水)更新译文,而这个过程会重复多次,直至最终敲定。这种情况确实也会增加翻译的工作量。尤其到了批量印刷(BP)前,反复手写修改变得更为频繁。虽然正如上面的招聘信息上写着夜班到晚上11点,因为刊载时间(比如公告)到这个时间点截止,但根据项目的情况,还会有不少译员在深夜负重前行。

(4) 周期性需求

就像公司会计到年底时最为忙碌,财经翻译有着明显的旺季和淡季,每年的中报期和年报期是最忙碌的时候,不过在其他时间,一些上市公司因为出现董事会人员变动、发生须予披露的交易、召开股东临时大会等情况,也会发布公告或通函。需求的非均衡性意味着旺季的工作强度会非常大。

2. 术语繁多、语体正式

财经文件中术语众多,不少句子较为冗长,有时会有大量的修饰成分,这点跟法律类文档比较相似。而且正如之前所说的,不少财经文件就是出自律师之手。如果熟悉了法律的繁文缛节,翻译财经文件时就不容易觉得头大。

3. 格式固定、有章可循

各类文件基本都有固定的标题、结构和类似文字内容。因此Trados、MemoQ等翻译工具是翻译财经文件必不可少的工具,既能大大提高效率,也能保证术语的一致性,提升翻译质量。翻译记忆库经过长时间的积累后,就会发现许多内容都可以参(抄)考(袭),后期花费的时间会越来越少。



财经翻译的流程与项目管理

财经文件的翻译流程对应财经文件的编制过程,通常来说有以下三个环节:

(1)Draft(起稿);(2)Markup(追稿,即根据客户手改更新译文)及(3)Call figure(错误排查)

简单来说就是翻译、更新、检查。财经文件的翻译与其他翻译文件最大的差别就是翻译的文件经常不是定稿,需要多次追稿才可最终敲定。

财经译员在和PM交流时,通常会接触到不少缩略词或英文术语,比如MU、MD&A、rider、fair(底稿,经过排版)、BP(bulk print,批量印刷)等。而PM接触到的类似词语会更多,比如TAT (turnaround time)、OT、release、sign off等等。不少词只可意会,不可言传。

正如前面提到的不同公司可能采用不同术语翻译的问题,建立项目时需要按照公司单独设置翻译记忆库(TM)和术语(TB),同时也可以增加一个包含所有相关语料资源的总库。



财经文件的常见类型

招股章程(prospectus)

公告(announcement)

通函(circular)(通函为公告的拓展,篇幅通常更长)

财报,一般指五表:损益表、全面收益表、财务状况表、权益变动表、现金流量表



财经翻译主要技巧

1. 勤查网络、提高搜商

个人认为,提高搜商是财经翻译入门的第一技巧。从我初次接触财经翻译开始,前辈就指点,财经翻译能抄就抄,不要硬翻。

需要查询的信息包括但不限于某家公司的历史资料、香港政府相关法例规定、公司名称、人名(经常可以从公司的最新中报或年报中找到)、香港政府部门名称(比如Department of Health指卫生署)、职业(比如plumber在内地指“管道工”,在香港称“水喉工”)、香港地名、商圈名、楼盘名等。

下面以联交所网站(https://www.hkexnews.hk/)的使用为示例。

(1) 如果想要寻找某一家公司的半年报、年报、公告等,只需使用Title Search,直接利用股份代号可以查到任何一家联交所上市公司的各种文件。


股票代号搜索

查找时优先找同注册地公司同主题报告。建议在启动翻译前先快速流量公司最近的相关历史文档,了解用词特点、语言风格,再启动翻译。

(2) 如果翻译中遇到不确定的术语和表达,或者想要搜索是否有现成翻译,则使用Content Search


关键词搜索


英文文档搜索


中文文档搜索

Google作为全球第一搜索引擎的地位无人能撼动。想要高效准确地查询术语、验证表达、搜索平行文本都离不开Google。Google的常见搜索技巧也是译员的必备技能,相关技巧可在网上搜到(比如韩林涛老师总结的搜索技巧)。其他相关网站在文末列示。



2. 熟悉常见专业术语,提高用词敏感度

财经文件的专业术语较多,但其实无需死记硬背。这是因为在做稿过程中,专业术语会反复出现,很快就能混个脸熟。而且每家公司的术语并不完全相同,需要按照不同客户单独设置翻译记忆库(TM)和术语(TB)。

3. 以同一家公司近期文档或相关公司文档的风格及用词为准

虽然上一条是熟悉专业术语,但翻多了,就会发现不同公司的财经文件中对同一个术语会有不同的译法,有时这也会和行文风格(有些用词更港化,有些更白话。)有关,fair value有“公允值”、“公平值”、“公允价值”等译法。有的公司日期采用阿拉伯数字,有的则用中文数字。

同公司参考资料优先级高于其他公司参考资料,同注册地同类公司的资料优先级高于其他公司。当然,即使其他公司资料中有完全可照抄的句子,也必须带着批判的眼光,根据目标公司的风格用语进行调整,有时候也会识别出一些错误。

4. 注意简体中文和香港繁体标点和表述差异

翻译财经项目一般需要译员熟悉简繁体标点和术语的差异和两种字体转换。中文的双引号(“”)对应港台的(「」)。翻译时候通常直接用繁体输入法输入,因为Word自带的简转繁功能或者一些网站上的类似功能不会涵盖类似的术语差异,比如mobile application,内地称“移动应用程序”,香港称“流动应用程式”;比如natural resource在内地称“自然资源”,在香港称「天然资源」,比如retail sales在内地称“零售销售额”,在香港称「零售销货额」。即使是同一个字,在繁体中根据所在词语中的意思,也会有不同的写法。具体的用词差异需要译者在翻译过程中多多留心,多多查证,不断整理积累。