假如给我三天光明用英文怎么说

2024-05-19 05:08

1. 假如给我三天光明用英文怎么说

假如给我三天光明的英文:Three Days to See
See 读法 英 [siː]  美 [si] 

1、vt. 看见;理解;领会
2、vi. 看;看见;领会
短语:
1、we'll see 你我都会明白
2、go and see 去看看
3、see as 看作为;视…为…
4、see clearly 看清楚
5、see you soon 再见;待会儿见;希望尽快见到你

扩展资料一、See的词义辨析:
look, see, observe, watch, witness这组词都有“看”的意思,其区别是:
1、look 侧看“重”的动作。
2、see 指看见。
3、observe 侧重以客观的态度进行观察。
4、watch 指用眼睛跟随某物,以便对每一个变化、运动等进行观察。
5、witness 指当场看见,亲眼看见。
二、See的近义词:witness
witness 读法 英 [ˈwɪtnɪs]  美 [ˈwɪtnɪs] 

1、n. 证人;目击者;证据
2、vt. 目击;证明;为…作证
3、vi. 作证人
短语:
1、in witness whereof 以资证明;作为其证据
2、expert witness 鉴定证人
3、star witness 主要证人  
4、eye witness 目击者,见证人
5、witness box 证人席

假如给我三天光明用英文怎么说

2. 假如给我三天光明英文怎么写?

假如给我三天光明的英文是:Three Days To See。
《假如给我三天光明》是由海伦·凯勒(Helen Keller)所写的自传文学书籍,于1903年出版。主要讲述她从小到进入哈佛大学的拉德克利夫学院学习这段时期的个人成长故事,尤其是她在导师安妮·莎莉文(Anne Sullivan)的帮助下如何克服身心障碍掌握到学习本领和与人交流能力的事迹。

作者简介
海伦·凯勒(Helen Keller,1880—1968),美国盲聋女作家,教育家,慈善家,社会活动家。她自强不息的顽强毅力,在安妮·莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等多国语言,是世界上第一个完成大学教育的盲聋人。
主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。

3. 假如给我三天光明的英语是什么?

假如给我三天光明的英文是:Three Days To See。
《假如给我三天光明》是由海伦·凯勒(Helen Keller)所写的自传文学书籍,于1903年出版。主要讲述她从小到进入哈佛大学的拉德克利夫学院学习这段时期的个人成长故事,尤其是她在导师安妮·莎莉文(Anne Sullivan)的帮助下如何克服身心障碍掌握到学习本领和与人交流能力的事迹。

作者简介
海伦·凯勒(Helen Keller,1880—1968),美国盲聋女作家,教育家,慈善家,社会活动家。她自强不息的顽强毅力,在安妮·莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等多国语言,是世界上第一个完成大学教育的盲聋人。
主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。

假如给我三天光明的英语是什么?

4. 《假如给我三天光明》简介英文翻译

  接下来我要给你们推荐一本书,书名是《假如给我三天光明》,作者是海伦凯勒。作品真实地讲述了作者21岁以前的生活,讲述了她如何战胜盲聋带来的不便与痛苦,最终冲破黑暗、获得内心的光明的人生经历。《假如给我三天光明》是海伦·凯勒最重要的代表作,表达了自己对光明的渴望,对美好生活的向往,同时告诉人们要珍惜生命、关爱他人和关爱社会。我非常喜欢这本书,希望你们也喜欢。

  Now I am going to recommend you a book, the book title is "Three Days to See". The author is Helen Keller. It tells the real story of the author's life before the age of 21, including the life experience of how did she overcome the inconvenience and pain as a girl who is blind and deaf, finally break through the darkness, and feel the light inside. "Three Days to See" is Helen Keller's most important and representative work, expressed her desire for the future and yearning for a better life, it also told people to cherish life, give love and caring to the other people and society. I like this book very much, hope you can also appreciate it.

  最标准,都翻译了,纯手打之作,一定要采纳啊,不要浪费我的辛苦,加分加分,有问题追问,祝好!

  【来自英语牛人团】

5. 假如给我三天光明 英语简介

What would you look at if you had just three days of sight? Helen Keller, blind and deaf from infancy, gives her answer in this remarkable essay.

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight, silence would teach him the joys of sound.

Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I asked a friend, who had just returned from a long walk in the woods, what she had observed. “Nothing in particular,” she replied.

How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after the winter’s sleep. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song.

At time my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. And I have imagined what I should most like to see if I were given the use of my eyes, say for just three days.

On the first day, I should want to see the people whose kindness and companionship have made my life worth living. I do not know what it is to see into the heart of a friend through that “window of the soul,” the eye. I can only “see” through my fingertips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces.

For instance, can you describe accurately the faces of five different friends? As an experiment, I have questioned husbands about the colour of their wives’ eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. I should like to see the books which have been read to me, and which have revealed to me the deepest channels of human life. In the afternoon I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of Nature. And I should pray for the glory of a colourful sunset. That night, I should not be able to sleep.

On my second day, I should like to see the pageant of man’s progress, and I should go to the museums. I should try to probe into the soul of man through his art. The things I knew through touch I should now see. The evening of my second day I should spend at a theatre or at the movies.

The following morning, I should again greet the dawn, anxious to discover new delights, new revelations of beauty. Today this third day, I shall spend in the workaday world, amid the haunts of men going about the business of life.

At midnight permanent night would close on me again. Only when darkness had again descended upon me should I realize how much I had left unseen.

I am sure that if you faced the fate of blindness you would use your eyes as never before. Everything you saw will become dear to you. Your eyes will touch and embrace every object that came within your range of vision. Then, at least, you would really see, and a new world of beauty would open itself before you.

I who am blind can give one hint to those who see: Use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind. And the same method can be applied to the other senses. Hear the music of voices, the song of a bird, the mighty strains of an orchestra, as if you would be stricken deaf tomorrow. Touch each object as if tomorrow your tactile sense would fail. Smell the perfume of flowers, taste with relish each morsel, as if tomorrow you could never smell and taste again. Make the most of every sense; glory in all the facets of pleasure and beauty, which the world reveals to you through the several means of contact which nature provides. But of all the senses, I am sure that sight must be the most delightful.

假如给我三天光明 英语简介

6. 《假如给我三天光明》的英文版是什么?

Three Days to See

假如给我三天光明

Helen Keller

海伦.凯勒

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live.

我们都读过这样一些动人的故事,故事里主人公将不久于人世。

Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.

长则一年,短则24小时。但是我们总是很想知道这个即将离开人世的人是决定怎样度过他最后的日子的。

I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

当然,我所指的是有权作出选择的自由人,不是那些活动范围受到严格限制的死囚。

Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What associations should we crowd into those last hours as mortal beings?
这一类故事会使我们思考在类似的处境下,我们自己该做些什么?
What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?

在那临终前的几个小时里我们会产生哪些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.

有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一个很好的生命法则。

Such an attitude would emphasize sharply the values of life.
这种人生态度使人非常重视人生的价值。
We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.

每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西。

There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of“Eat, drink, and be merry,”most people would be chastened by the certainty of impending death.

当然,有这样一些人奉行享乐主义的座右铭——吃喝玩乐,但是大多数人却不能摆脱死亡来临的恐惧。

Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable.

我们大多数人认为生命理所当然,我们明白总有一天我们会死去,但是我们常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强壮时,死亡便成了难以相象的事情了。

We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.

我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头。所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。

The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses.

我想我们在运用我们所有五官时恐怕也同样是冷漠的。

Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.

只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运。

Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.

对于那些成年致盲或失陪的人来说尤其如此。

But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.

但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力,他们对所见所闻不关注、不欣赏。

Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation.

这与常说的不失去不懂得珍贵,不生病不知道健康可贵的道理是一样的。

It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.

我常想如果每一个人在他成年的早些时候,有几天成为了聋子或瞎子也不失为一件幸事。

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他知道声音的乐趣。

Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.

有时我会试探我的非盲的朋友们,想知道他们看见了什么。

Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.

最近我的一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么。

“Nothing in particular,”she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.

“没什么特别的,”她回答说。如不是我早已习惯了这样的回答,我也许不会轻易相信,因为很久以前我就相信了有眼人看不见什么。

How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note?

我问自己在树林中走了一小时,怎么可能什么值得注意的东西都没有看到呢?

I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch.

而我一个盲人仅仅通过触摸就发现了数以百计的有趣的东西。

I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine.

我感到树叶的对称美,用手摸着白桦树光滑的树皮或是松树那粗糙的厚厚的树皮。

In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me.

春天里我满怀着希望触摸着树枝寻找新芽,那是大自然冬眼后醒来的第一个征象。我感到了花朵的可爱和茸茸的感觉,发现它层层叠叠地绽开着,大自然的神奇展现在我的面前。
Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers.
当我把手轻轻地放在一棵小树上,如果幸运的话,偶尔会感到歌唱的小鸟欢快的颤动。我会愉快地让清凉的溪水从手之间流过。

To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug.

对我来说,满地厚厚的松针和松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱。

To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.

对我来说四季变换的景色如同一场动人心魄的不会完结的戏剧,剧中的人物动作从我的指尖流过。

At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight.

我的心不时在呐喊,带着对光明的渴望。既然仅仅通过触摸就能使我获得如此多的喜悦,那么光明定会展示更多美好的事物啊。

Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action fill the world is taken for granted.

可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整个世界缤纷的色彩和万物的活动都被认为是理所当然。

It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as a means of adding fullness to life.

也许不珍惜已经拥有的,想得到还没有得到的是人的特点,但是在光明的世界里只把视觉用做一种方便的工具,而不是丰富生活的工具,这是令人多么遗憾的事情啊。

Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!
噢,假如我拥有三天光明,我将会看见多少事物啊!

扩展资料
《假如给我三天光明(英文版)》由海伦·凯勒(Helen Keller)所写的自传文学书籍,于1903年出版。主要讲述她从小到进入哈佛大学的拉德克利夫学院学习这段时期的个人成长故事,尤其是她在导师安妮·莎莉文(Anne Sullivan)的帮助下如何克服身心障碍掌握到学习本领和与人交流能力的事迹。
海伦·凯勒(Helen Keller,1880—1968),美国盲聋女作家,教育家,慈善家,社会活动家。她自强不息的顽强毅力,在安妮·莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等多国语言,是世界上第一个完成大学教育的盲聋人。主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。

7. 《假如给我三天光明》英文翻译

Next, allow me to introduce to you guys a book titled "The Story of My Life", written by Helen Keller. This work realistically portrayed the author's first 21 years of life experience and psychological journey; it portrayed the journey in which she overcame the sufferings and pains of being a deafblind, yet ultimately breaking through the darkness, and achieving light within. "The Story of My Life" is Helen Keller's most exemplary masterpiece, detailing her longing for all things warm and bright, her yearning for life and all things beautiful. At the same time, it is a message telling the readers to treasure all life, to love each other and our society. I love this book very much, and I hope that you will enjoy it as well.

你原文中第二局和第三句表达的是同一个意思,你要能举一个具体的例子可以提升你这段文字的深度,也反映了你对这本书理解的深度。

《假如给我三天光明》英文翻译

8. 假如给我三天光明 英语简介

Three Days to See All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as 。
最新文章
热门文章
推荐阅读